英语翻译We haven't relished any of the difficult decisions we have had to take,but we know they were needed

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 15:30:33
英语翻译We haven't relished any of the difficult decisions we have had to take,but we know they were needed

英语翻译We haven't relished any of the difficult decisions we have had to take,but we know they were needed
英语翻译
We haven't relished any of the difficult decisions we have had to take,but we know they were needed

英语翻译We haven't relished any of the difficult decisions we have had to take,but we know they were needed
我们并不欣赏我们不得不采取的任何困难的决定,但我们知道它们是必须的.

我们并不享受那些我们不得已而采取的艰难决定,但我们知道这都是必须的。

relish的意思是享受、喜欢。
have to take中的have to是情态动词,have had to是它的完成时。

个人意见:对于那些已经摆在我们面前,我们不得不采取措施的一些进退两难的决定,我们不能从中获取乐趣,但是我们知道,这些在遇到困难抉择的时候,以享乐的心态对待的方式,是必须的。

我感觉这样的句子,应该放在一段话中进行翻译,会比较准确;否则,意义容易支离破碎,或者根本就不准确。就像我这么翻译,我感觉通顺,能够表达完整的意思,但是放在原文里面不一定对,但是别人的翻译也没有错,字面意思也...

全部展开

个人意见:对于那些已经摆在我们面前,我们不得不采取措施的一些进退两难的决定,我们不能从中获取乐趣,但是我们知道,这些在遇到困难抉择的时候,以享乐的心态对待的方式,是必须的。

我感觉这样的句子,应该放在一段话中进行翻译,会比较准确;否则,意义容易支离破碎,或者根本就不准确。就像我这么翻译,我感觉通顺,能够表达完整的意思,但是放在原文里面不一定对,但是别人的翻译也没有错,字面意思也对,但是我觉得意义不是完整的,让人不容易看明白。

收起