要怎么翻译Unfortunately,the novel sputtered,coughed and died.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 00:08:12
要怎么翻译Unfortunately,the novel sputtered,coughed and died.

要怎么翻译Unfortunately,the novel sputtered,coughed and died.
要怎么翻译Unfortunately,the novel sputtered,coughed and died.

要怎么翻译Unfortunately,the novel sputtered,coughed and died.
很不幸,这部小说越写越慢,断断续续,然后夭折了.
1.这句话上下文我看过,下文是小说的主题、人物、情节构思等样样都好,但作者“我”觉得缺少了某种元素,然后小说卡住了,最后夭折了.
2.sputter查英英字典,sth sputter说得“progresses slowly and unevenly or starts to end”.sb sputter意为语无伦次.
3.cough:只有咳嗽的意思.但咳嗽本身是不平稳的时不时的一种剧烈动作,所以文中个人理解为“断断续续”.
4.sputter,cough和die三个词是在程度上递进的.楼上有说法“残喘了下,咳嗽了几声,最后一命呜呼了”,这里的次序反了,应该先“咳嗽”再“残喘”最后“一命呜呼”.所以觉得sputter不翻译“残喘”.
以上见解与翻译仅供参考,译海无涯,肯定还有更好的翻译方法.

不幸的是,新的溅射,咳嗽和死亡。

不幸,本小说不能完本。

不幸的是,这个新法渐渐停滞下来,最后胎死腹中。

很不幸,那个颇有创意的想法胎死腹中。

句中的主语,需要根据上下文的内容来判断,是指“小说”,还是“创新的主意”。这句话,明显是拟人化的说法。这句话来自《少年的奇幻漂流》,是指小说吧。一开始我也翻译成胎死腹中,可细想又不太对的样子。想看看有没有更贴切、生动的翻译。...

全部展开

很不幸,那个颇有创意的想法胎死腹中。

句中的主语,需要根据上下文的内容来判断,是指“小说”,还是“创新的主意”。这句话,明显是拟人化的说法。

收起

遗憾的是,这部小说残喘了下,咳嗽了几声,最后一命呜呼了。
拟人说法吧···好奇特的写法~

很不幸,这部小说(在社会上)喧嚣了一阵,就销声匿迹了
这个应该是来源于文学作品中的句子吧,运用了拟人手法,具体译法要以上下文为依据

【这样翻译】:
“可惜,那部小说(写得是)吭吭哧哧、连咳带喘、最终夭折。”

不幸的是,小说气急败坏了,咳嗽之后死亡。