《红梅》 苏轼,译文怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时.这首诗整一首的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 20:27:11
《红梅》 苏轼,译文怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时.这首诗整一首的翻译

《红梅》 苏轼,译文怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时.这首诗整一首的翻译
《红梅》 苏轼,译文怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时.这首诗整一首的翻译

《红梅》 苏轼,译文怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时.这首诗整一首的翻译
怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时.
  故作小红桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿.
  寒心未肯随春态,酒晕无端上玉肌.
  诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝.
  【简析】:
  “怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时”.“冰容”:冰一样晶莹的面容.形容梅花孤傲超群的品格, “不入时”:不合时宜,不合世俗的时尚.首联用拟人化的手法描写红梅迟开的原因.诗人抓住红梅不畏严寒,在百花过后的冬季才开放这一特点,把红梅比拟为一位内心世界感情十分丰富细腻的美人,它迟迟开放的原因,是因为”怕愁贪睡”,它为什么而怕愁贪睡呢?,是因为担心自己象冰一样晶莹美丽的容貌,会不合世俗的时尚,因而以致于而怕愁贪睡;因此它想用贪睡来摆脱忧愁,所以才不与其它百花一样同时开放,而是”独开迟”.因为害怕忧愁而贪恋睡觉,所以才迟迟地独自开放,这都是因为担心自己玉洁冰清的美丽容貌会不合时宜的缘故啊.
  “故作小红桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿”.“故”,故意.“作”,做作,这里当妆扮讲.“小红”:即浅红.“尚余”,“尚“,还是.“余”,剩余,这里作显示,显露,保持之意.“孤瘦“:形容梅花朵稀疏俊逸,梅枝因无叶子而显得孤独细瘦的样子.”霜雪姿“:经受霜雪考验后劲挺的姿态.形容梅花格调孤傲不群的特性.在诗人心中,梅一般是玉洁冰清的白色,现在偶然出现浅浅的象桃杏般的红色,这是红梅因 “怕”、“恐”,而故意妆扮出的一种从众的姿态.所以,一个“故”字,表明红梅之所以如此,是有一种被迫的意味在内,是为了和谐入俗的缘故.然而红梅不畏霜雪的本质是不会因此改变的.梅花毕竟是梅花,依然保存其特有的品格:“尚余”二字用得绝妙,既无心显露,又无可掩饰.在诗人心中,梅就是梅,无论妆成何色,与“桃杏”截然不同.颔联两句将迟起美人与梅融为一体,可见诗人咏物本领之高妙.虽然故意妆扮出了一点浅浅粉红般的桃杏颜色,但是红梅的枝条还是保持了经受霜雪考验后孤独而细瘦劲挺的姿态.
  “寒心未肯随春态,酒晕无端上玉肌”.酒晕:饮酒后脸上泛起的红晕.这里指梅花的红色. 无端:无来由. 玉肌:玉容. 颈联对红梅的内心世界作了进一步的深入探究.意思是梅花外表上虽然呈现出了粉红的桃杏色,但那不过是它刚喝过酒,是“酒晕”浮上了“玉肌”的缘故.因为梅花的内心是喜寒的,它的本质是高洁的.“未肯”,二字表示出了梅的孤傲品格.己经适应了寒冷的心,不愿意随着春天的到来而展示自己的美态;现在显露出来的一点点浅红的桃杏色,那只不过是酒后泛起的红晕无来由表露在美人玉脂般的面容上罢了.
  “诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝”.“诗老”:老诗人,指宋初诗人石曼卿. “梅格”:梅花的品格. “在”:所在. “更”:岂能. “绿叶与青枝”:苏轼《志林》卷十说:若石曼卿《红梅》诗云:“认桃无绿叶,辨杏有青枝”,此至陋语,盖村学究体也.”苏轼的意思是批评石曼卿的《红梅》诗,只从“无绿叶”和“有青枝”这一点上来,分辨红梅与桃,杏的区别,确实太简单、太乏味了.这是专求形似,而没有抓住红梅的神韵所在,所以苏轼讥之为“至陋”的“村学究体”.尾联是诗人对前人写梅花的误区发议论.认为认识梅花须从梅花独有的“梅格”,即喜寒凌霜的内在品格或内在精神,来品评.老诗人不懂得梅花的品格所在;怎么只从外表有无绿叶与青枝来分辫梅花和桃杏呢?
  【译文】:红梅花害怕忧愁而贪恋睡觉,所以才迟迟独自开放;这是因为它担心自己玉洁冰清的美丽面容会不合时宜而受到世人猜忌.所以,只得故意妆扮出浅浅粉红般的桃杏颜色.但是红梅的枝条还是保持了孤独而细瘦的样子,呈现出经受霜雪考验后仍然劲挺的姿态.梅花的内心是适应寒冷的,不愿意随着春天的到来而展示自己的美态.现在显露出来浅红的桃杏色,那不过是酒后泛起的红晕无来由表露在美人的面容上罢了.老诗人不懂得梅花的品格所在;怎么只从外表有无绿叶与青枝来分辫梅花和桃杏呢?