“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 02:58:05
“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?

“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?
“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?

“王”姓翻译成英语应该是Wang还是Wong?这里面有什么讲究吗?
中文姓名是不存在英文的对应翻译的.那么如何保证汉字姓名拼写成英文字母后依然具有法律效应,那么着就在于身份注册时所确定的拼写形式了.
目前各个汉字跟原地区都有自己的拼音体系,作用就相当于我国大陆的汉语拼音,但是由于各地的官方语音差异,加之各地不同的拼音规则,由此同一个汉字姓氏在不同户籍中的拼写形式会有差异,而且彼此间不能随便混用,否则会带来法律麻烦.
比如香港地区的官方语音是粤语,那么香港的名称都是以粤语音为出发结合香港式拼音规则得出,比如:“张”在粤语中读作:"Zie-ong",结合香港拼写表述为"Cheung",“陈”读作:“残”,由此香港式拼写表述为"Chan".
那么“王”拼写为"Wong"也属于香港式拼写.其源自粤语读音"waong",由此如果在美国见到拼写为"Wong"的王姓人,和拼写为"Kwok"的郭姓人,那么也可以推断他们的祖籍十有八九来自香港或者粤语地区.
另外诸如台湾,朝鲜,韩国也都有自己的拼音体系,的彼此各不相同.

港澳台姓王因为跟广东话发音,翻成:Wong
大陆的则跟普通话发音译成:Wang
都能懂,都是姓“王”或“汪”

“王”姓也可以翻译成King 如Mr King 王先生

Wang

Wang

应该是Wang,因为英文名大多从香港粤语发音来的,Wong一般是姓“黄”的写法,Wang一般是姓“王”的写法,当然一些人也互用。