英语翻译电影《后天》,原文市the day after tomorrow为什么直译呢?翻译趁“明天以后的一天”即将来不好吗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 01:26:00
英语翻译电影《后天》,原文市the day after tomorrow为什么直译呢?翻译趁“明天以后的一天”即将来不好吗

英语翻译电影《后天》,原文市the day after tomorrow为什么直译呢?翻译趁“明天以后的一天”即将来不好吗
英语翻译
电影《后天》,原文市the day after tomorrow
为什么直译呢?翻译趁“明天以后的一天”即将来不好吗

英语翻译电影《后天》,原文市the day after tomorrow为什么直译呢?翻译趁“明天以后的一天”即将来不好吗
嗯,第一,翻译讲究简洁.——Conciseness is the soul of translation.
第二,the day after tomorrow 的习惯译法是“后天”,这个,地球人全知道!所以,估计当时译这个片名的人比较懒,看到自己认识的,又是从小就熟悉的就不去动脑子再想别的了吧.
第三,let's draw a comparision between “后天”,“明天以后”或“明天以后的一天.比较了一下,我想说,翻译不像数学题往往仅有一个标准答案.这几个翻译都挺不错的,关键看个人的喜好了椰~不是嘛~
记得我们上翻译课的时候译一句广告一堂课能出现上百个version (版本),老师也很难评判哪一个是最好的.
嗯,这也许就是翻译的魅力所在吧~!
愿我们一起成长,一起进步,一起开心的生活.

明天过后

台湾上映时译作《明天以后》
后一个day并不是确指