英语翻译The concept has emerged in past two decades due to a shift in confidence away from the effectiveness of governmental programmes that have been portrayed as tightly structured hierarchies insulated from market forces and effective ci
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 11:05:20
英语翻译The concept has emerged in past two decades due to a shift in confidence away from the effectiveness of governmental programmes that have been portrayed as tightly structured hierarchies insulated from market forces and effective ci
英语翻译
The concept has emerged in past two decades due to a shift in confidence away from the effectiveness of governmental programmes that have been portrayed as tightly structured hierarchies insulated from market forces and effective citizen pressure,free to serve the personal and institutional interests of bureaucrats.
英语翻译The concept has emerged in past two decades due to a shift in confidence away from the effectiveness of governmental programmes that have been portrayed as tightly structured hierarchies insulated from market forces and effective ci
过去二十年里之所以出现这一概念,是因为(人民)对政府计划的有效性失去了信心,这些政府计划被描绘为与市场力量和有效的民意压力隔绝的森严的等级制度,并免费为官僚的个人及机构利益提供服务.
该概念在过去由于停留远离政府的计划已被描述为紧密结构的层次结构免受市场力量和公民有效压力的有效转移的二十年里出现,免费服务的官僚们的个人和机构的利益。
该概念在过去由于CONfi停留远离政府的计划已被描述为紧密结构的层次结构免受市场力量和公民有效压力的有效转移的二十年里出现,免费服务的官僚们的个人和机构的利益。
翻译过来就这样
胡来~~~
这个概念已经出现在过去的二十年由于转变con丹斯远离政府规划的有效性被描绘成紧密结构层次结构绝缘从市场力量和有效的公民压力、免费服务的个人和机构利益的官员
这个概念已经出现在过去二十年里,由于信心远离政府方案的有效性已被描绘成不受市场力量和有效的公民的压力,免费服务的个人和机构的官僚利益的紧密结构层次的转变。
等等\7
这个概念出现在过去的二十年时间里,\7
由于不利因素的移动远离政府计划的影响,表现着组织的紧密。从市场的被压制和公民的压力可以看出等级的森严。官僚都为自己服务,也对金融组织有兴趣。
你好,首先分享下我的思路
主语:the Concept
【概念】
谓语:has energed
【已经出现】
时间状语:in past two decades
【在过去的二十年里】
原因状语:due to a shift in confidence away from the ...
全部展开
你好,首先分享下我的思路
主语:the Concept
【概念】
谓语:has energed
【已经出现】
时间状语:in past two decades
【在过去的二十年里】
原因状语:due to a shift in confidence away from the effectiveness of governmental programmes
【由于对政府项目的有效性不再有信心】(需要补充主语谁对政府没有信心,大家?社会?)
定语从句修饰programmes :that have been portrayed as tightly structured hierarchies insulated from (market forces) and (effective citizen pressure ),free to serve the personal and institutional interests of bureaucrats.
其中insulated 是从句中的谓语动词,小括号中是and 连接的两个并列成分
【政府项目被描绘成一种可以从市场力量和有效的公民压力中分割出来的紧密的结构层次,从而免费服务于个人以及官员的机构利益】
句意:这个概念已经在过去的二十年里出现了,这是由于大家对政府项目的有效性失去了信心,那些政府项目被描绘成一种可以从市场力量和有效的公民压力中分割出来的紧密的结构层次,从而免费服务于个人以及官员的机构利益。
欢迎继续讨论,一起学习~~~满意记得采纳哟,(*^__^*) 嘻嘻……
收起
经过我的综合分析,让意思更加简单明白,这段话表达的意思大致如下:
在过去20年里,由于政府项目仅仅扮演了组成坚固的孤立于市场力量和实际的群众压力之外的阶级,并且自由地服务于阶级内个人与制度上的 官僚利益,人们对于政府项目有效性信心疏远的这种观念也越来越明显和清晰。...
全部展开
经过我的综合分析,让意思更加简单明白,这段话表达的意思大致如下:
在过去20年里,由于政府项目仅仅扮演了组成坚固的孤立于市场力量和实际的群众压力之外的阶级,并且自由地服务于阶级内个人与制度上的 官僚利益,人们对于政府项目有效性信心疏远的这种观念也越来越明显和清晰。
收起
在过去20年里显现出来的观念导致了信心远离政府规划有效性之间的转换,这种转换被描绘成从市场力量和有效的公民压力、免费的个人服务和官僚机构的利益而得来的坚固的等级结构
在过去20年里,由于政府项目仅仅扮演了组成坚固的孤立于市场力量和实际的群众压力之外的阶级,并且自由地服务于阶级内个人与制度上的 官僚利益,人们对于政府项目有效性信心疏远的这种观念也越来越明显和清晰。
以后有英语或是什么什么的翻译可以用—百度翻译—
记得采纳哦~...
全部展开
在过去20年里,由于政府项目仅仅扮演了组成坚固的孤立于市场力量和实际的群众压力之外的阶级,并且自由地服务于阶级内个人与制度上的 官僚利益,人们对于政府项目有效性信心疏远的这种观念也越来越明显和清晰。
以后有英语或是什么什么的翻译可以用—百度翻译—
记得采纳哦~
收起
这种概念20年来越来越强烈,是由于对政府项目管理的效率丧失信心,政府项目管理一直以来被认为是脱离市场和有效的公民监督压力,成为一种封闭体系,随意为官僚个人和组织利益服务。
意思是, 该概念在过去由于CONfi停留远离政府的计划已被描述为紧密结构的层次结构免受市场力量和公民有效压力的有效转移的二十年里出现,免费服务的官僚们的个人和机构的利益。
记得采纳哦。