"友谊天长地久"如何用英语翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 01:03:43

"友谊天长地久"如何用英语翻译?
"友谊天长地久"如何用英语翻译?

"友谊天长地久"如何用英语翻译?
苏格兰那首老歌《Auld Lang Syne》本身译过来就是友谊地久天长的意思了,属于古英语.
如果你想用叙述的语气,就说:Our friendship will last forever.
而如果你想用感叹一点的语气的话,就用另外一种句型,就是我们常说的虚拟语气,起到感叹和强调的作用,即为:Long live with our friendship!
P.S,动词千万不要用stay!而应该用last,意思是“持久,持续”,用stay的人,其实是取了它“停留”的意思,用在这句话里面,是不够正确的,也是没有理解句子本身意思的.
我想请问远山同志了,你认真看看stay的意思,
n.逗留,延缓,中止,支柱
v.在,暂住,坚持,止住,抑止,延缓,停下,
大部头的字典我也查过,
而您翻译的时候到底取了它的哪个意思呢?是否真的与原句想表达的符合呢?我说的当然有自己的依据,您还是先翻翻字典再选其意吧,ok?
字典当然是make sure用的,你说你凭语感,那么不如找个外国人,或者多留意留意平常的电影,平常的歌曲,注意一下人家说话怎么说,用词到底怎么用的吧?
再说了,我说不够正确,就是否定他人了吗?是不是太极左极右呢?对于翻译这些东西,严复早提出过“信,达,雅”的原则,对于本来就没有完完全全正确答案的东西,如何在“达”的基础上,力求达到“雅”,在选词,句子结构方面,力求做到更好,更恰当,更贴近原文,或者更贴近生活罢了.

好了好了
不争了
有什么意思啊?
呵呵
加油吧,孩子,我老了,没力气了。
如果我的言辞不当,你别介意

不是的,应该用苏格兰语翻,但是具体的,忘了,嘻嘻.

friendship will LAST forever

Auld Lang Syne (苏格兰的那首歌里的)
如果是在文章中用的话,可以翻译成
Our friendship will stay everlasting.

Auld Lang Syno?
是不是指那首歌的名字

Friendship for ever and ever

frindship long for ever