英语翻译Easier with Practice 为什么翻译为相见不如怀念,这边的Practice不是实践的意思吗,不应该是怀念不如相见吗既然见面更容易那不就是怀恋不如相见
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 18:03:05
英语翻译Easier with Practice 为什么翻译为相见不如怀念,这边的Practice不是实践的意思吗,不应该是怀念不如相见吗既然见面更容易那不就是怀恋不如相见
英语翻译
Easier with Practice 为什么翻译为相见不如怀念,这边的Practice不是实践的意思吗,不应该是怀念不如相见吗
既然见面更容易那不就是怀恋不如相见
英语翻译Easier with Practice 为什么翻译为相见不如怀念,这边的Practice不是实践的意思吗,不应该是怀念不如相见吗既然见面更容易那不就是怀恋不如相见
第一:practice 练习 对吧~那对应的是什么呢?形象一点来说吧
比如说 体育运动,平时的训 练赛或练习赛 和 真实比赛 哪个 更加放松哪个更加难?这个不需要我说你也该知道吧.
easier with practice 字面就是这个意思 训练永远比真实比赛简单
第二:然后关于 中文翻译,《相见不如怀念》 也形象一点吧
比如你聊QQ 只在网恋 就是“怀念” 然后大家见面了就是 “见面”
你觉得 交往起来 你觉得哪个 会难?QQ 上聊天永远都是无所估计的,真实的时候很多东西却是无法掩盖的.正如电影里 开始只电话 和 之后.
结合第一第二 你应该差不多能懂为什么了吧.至少我是那么 理解的.
这里是with
就是不是 than 没有前后比较的含义
你在读几次 好好品品
Hilary and Jackie译成:她比烟花寂寞
这个电影翻译是根据自己的理解吧。
真是需要解释的话,practice可以理解为见面,就是实践了,就是说相对于理论theory,是虚幻的。实践更容易,在爱情里就是“相见不如怀恋”。
这是电影翻译中的意译现象,根据电影情节翻译的。
与美剧Lie to Me的翻译“别对我撒谎”如出一辙。