英语中表示“三者都不”怎么说?麻烦帮我翻译一下“悲伤、气馁、逃避都不能解决问题”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 17:54:54
英语中表示“三者都不”怎么说?麻烦帮我翻译一下“悲伤、气馁、逃避都不能解决问题”

英语中表示“三者都不”怎么说?麻烦帮我翻译一下“悲伤、气馁、逃避都不能解决问题”
英语中表示“三者都不”怎么说?麻烦帮我翻译一下“悲伤、气馁、逃避都不能解决问题”

英语中表示“三者都不”怎么说?麻烦帮我翻译一下“悲伤、气馁、逃避都不能解决问题”
如果前文中已经提出,而提出的事物大于等于三项,那么后文中用 None of them 是最好的.
如果是在后文中出现的三项(如楼主的句子),用 Neither ...nor ...nor (nor可以联用很多次)是最好的.
Neither sadness,nor despondence,nor elusion,could solve the problem.
用 None of 也是可以的:
None of sadness,despondence and elusion could solve the problem.
尽管列举了很多名词,动词仍然是第三人称单数,因为 none 的关系.
Sadness 悲伤
Despondence 气馁(这是教训别人不要气馁最好的词)
Elusion 逃避(也是教训别人不要逃避的神级别词汇)

1. none
2. to be sad , discouraged or avoid facing your problem can't help you solve the problem

三者以上都不, 就直接用all of the three are not/ don't
例: all of them don't want to go.或no one of them want to go.
Sadness, dejection and escape, no one of them can solve the problem.

none of