se faire faire une nouvelle voiffure 请问这两个faire 看不太懂,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 03:51:06
se faire faire une nouvelle voiffure 请问这两个faire 看不太懂,

se faire faire une nouvelle voiffure 请问这两个faire 看不太懂,
se faire faire une nouvelle voiffure 请问这两个faire 看不太懂,

se faire faire une nouvelle voiffure 请问这两个faire 看不太懂,
如果翻译成中文的话,第一个faire是“使”,第二个faire是“做”.
se faire faire是一种表示发生在自己身上,不是自己进行的行为.第一个要根据主语变位,第二个不变位,但可以根据句子的需要变成其他的动词不定式.所以这个短语一般化之后是 se faire+verbe à l'infinitif.
但很奇怪啊,我不懂voiffure 这个词,是不是拼错了?
如果是coiffure的话,就说得通了
“做了一个新发型”发生在自己身上,但是理发师做的,所以用se faire+faire une nouvelle coiffure
可能解释的有点混乱,

写错了吧,coiffure还差不多 faire faire 让别人做某事 faire chanter les élèves...
se faire faire 让别人为自己做某事 se faire prendre une photo