英语翻译字面翻译是“财政健全和伦理”,但是不符合中国人的语言习惯.如何翻译才是正确的呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 21:15:45
英语翻译字面翻译是“财政健全和伦理”,但是不符合中国人的语言习惯.如何翻译才是正确的呢?

英语翻译字面翻译是“财政健全和伦理”,但是不符合中国人的语言习惯.如何翻译才是正确的呢?
英语翻译
字面翻译是“财政健全和伦理”,但是不符合中国人的语言习惯.如何翻译才是正确的呢?

英语翻译字面翻译是“财政健全和伦理”,但是不符合中国人的语言习惯.如何翻译才是正确的呢?
financial integrity 财政健全, 是指:
健全的财政状况
financial ethics 应该是指 财政的伦理精神,学术上有这一说法.

你可以拆开financial integrity and financial ethics 也就可以翻译成:财政健全和财政伦理。

财政方面的稳健性和道德性(我理解的就是兼顾公平,减少贫富差距的意思)

您好!首先financial于此不是指财政吧。我觉得应该是指金融体制。ethics也不是指伦理,而是指该专业中的操守。
或许可以用”金融体制建构的健全度和专业操守”,仅供参考,还应该按照全文来做翻译。