静夜思翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 17:30:22
静夜思翻译

静夜思翻译
静夜思翻译

静夜思翻译
作品信息
  【标题】 《静夜思》[1]【体裁】诗歌 【作者】李白 【作品年代】 唐代
  【明代】   床 前 明 月 光,疑 是 地 上 霜.   
  举 头 望 明 月,低 头 思 故 乡.[2]   
  【宋代】   床 前 看 月 光,疑 是 地 上 霜.   
  举 头 望 山 月,低 头 思 故 乡.[3]
  【注释】   (1)题目:静静的夜里,产生的思绪 .   (2)床:五种说法.⑴指井台.已经有学者撰文考证过.中国教育家协会理事程实将考证结果写成论文发表在刊物上,还和好友创作了《诗意图》.⑵指井栏.从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井.古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床.因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同.古代井栏专门有一个字来指称,即“韩”字.《说文》释“韩”为“井垣也”,即井墙之意.⑶“床”即“窗”的通假字.⑷取本义,即坐卧的器具,《诗经·小雅·斯干》有“载寐之牀”,《易·剥牀·王犊注》亦有“在下而安者也.”之说,讲得即是卧具.⑸马未都等认为,床应解释为胡床.胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”.古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来.现代人常为古代文献中或诗词中的“胡床”或“床”所误.至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎, 一种坐具).[4]   (3)疑:怀疑,以为.   (4)举头:抬头.   
  【译文】   明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜.我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡.   
  【韵译】   皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜.   仰首只见月一轮,低头教人倍思乡.   床的意思   本诗中的‘床’字,是争论和异议的焦点.我们可以做一下基本推理.本诗的写作背景是在一个明月夜,很可能是月圆前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思乡之情.   既然作者抬头看到了明月,那么作者不可能身处室内,在室内随便一抬头,是看不到月亮的.因此我们断定,‘床’是室外的一件物什,至于具体是什么,很难考证.从意义上讲,‘床’可能与‘窗’通假,而且在窗户前面是可能看到月亮的.但是,参照宋代版本,‘举头望山月’,便可证实作者所言乃是室外的月亮.从时间上讲,宋代版本比明代版本在对作者原意的忠诚度上,更加可靠.