英语成功人士的成长经历2-3篇~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 07:49:02
英语成功人士的成长经历2-3篇~

英语成功人士的成长经历2-3篇~
英语成功人士的成长经历2-3篇~

英语成功人士的成长经历2-3篇~
推荐个有关刘翔的:
Liuxiang is one of the most famous running athletes.He is good at running and 110 meters hurdles.He is even the most capable hurdler in the world.Liu Xiang is the best example of making every effort to develop his sport career and break so many records,
He was born in Shanghai China in 13th.July,1983.He is 1.88m tall and 74 kilograms.He like singing,his favourite singer is Zhang Xueyou.When he was a little boy he like sport very much,he did a lot running exercises.so he can run very fast now.He won 110m men's hurdle's gole medal in 2004 Summer Olympics.We call him "Air Chinese".

A Scene to Remember
这个不错哦!需要中国人的!2-3篇,谢谢,人名也可以李阳疯狂英语!借用下其他朋友的介绍!供你参考。 李阳祖籍山西,1969年出生于祖国大西北的新疆乌鲁木齐。其父母六十年代大学毕业后响应党的号召志愿支援边疆建设。李阳中学的学习状况不很理想,1985-1986年高三期间因对学习失去信心曾几欲退学,1986年自新疆实验中学勉强考入兰州大学工程力学系。大学...

全部展开

A Scene to Remember
这个不错哦!

收起

1.总有一天你会明白,仁爱比聪明更难做到
全球最大的网上书店亚马逊公司的总裁杰夫·贝索斯小时候,经常在暑假随祖父母一起开车外
出旅游。
10岁那年,贝索斯又随祖父母外出旅游。旅游途中,他看到一条反对吸烟的广告上说,吸烟者
每吸一口烟,他的寿命便缩短两分钟。正好贝索斯的祖母也吸烟,而且有着30年的烟龄。于是,贝
索斯便自作聪明地开始计算祖母吸烟的次数...

全部展开

1.总有一天你会明白,仁爱比聪明更难做到
全球最大的网上书店亚马逊公司的总裁杰夫·贝索斯小时候,经常在暑假随祖父母一起开车外
出旅游。
10岁那年,贝索斯又随祖父母外出旅游。旅游途中,他看到一条反对吸烟的广告上说,吸烟者
每吸一口烟,他的寿命便缩短两分钟。正好贝索斯的祖母也吸烟,而且有着30年的烟龄。于是,贝
索斯便自作聪明地开始计算祖母吸烟的次数。计算的结果是:祖母的寿命将因吸烟而缩短16年。当
他得意地把这个结果告诉祖母时,祖母伤心地放声大哭起来。
祖父见状,便把贝索斯叫下车,然后拍着他的肩膀说:“孩子,总有一天你会明白,仁爱比聪
明更难做到。”祖父的这句话虽然只有短短的19个字,却令贝索斯终身难忘。从那以后,他一直都按照祖父的教诲做人。
2.你可以失去你的财富,但是你决不能失去你的性格
原美国布朗大学校长,现任卡内基基金会主席瓦尔坦·格雷戈里安的童年十分不幸,在他6岁的
时候,他的母亲便因病去世了。是他的祖母在伊朗的山区将他带大的。
格雷戈里安的祖母也是一个很不幸的女人。由于战争和疾病,她失去了所有的孩子。虽然命运
对她十分不公,但她却并未因此失去对生活的信心。
为了让格雷戈里安从失去亲人的阴影中走出来,健康快乐地成长,祖母经常教导他说:“孩子
,有两件事一定要记牢。第一是命运,那是你无法控制的;第二是你的性格,那可是在你掌握之中
的。你可以失去你的美丽,也可以失去你的健康和财富,但是你决不能失去你的性格,因为它是掌
握在你自己手中的。”祖母的这句话在格雷戈里安的成长道路上,起到了十分关键的作用。
3. 如果有什么事情值得去做,就得把它做好
沃尔特·克朗凯特是美国著名的电视新闻节目主持人,他从孩提时代就开始对新闻感兴趣。并
在14岁的时候,成为学校自办报纸《校园新闻》的小记者。
休斯顿市一家日报社的新闻编辑弗雷德·伯尼先生,每周都会到克朗凯特所在的学校讲授一个
小时的新闻课程,并指导《校园新闻》报的编辑工作。有一次,克朗凯特负责采写一篇关于学校田
径教练卡普·哈丁的文章。由于当天有一个同学聚会,于是克朗凯特敷衍了事地写了篇稿子交上去
。第二天,弗雷德把克朗凯特单独叫到办公室,指着那篇文章说:“克朗凯特,这篇文章很糟糕,
你没有问他该问的问题,也没有对他做全面的报道,你甚至没有搞清楚他是干什么的。”接着,他
又说了一句令克朗凯特终身难忘的话:“克朗凯特,你要记住一点,如果有什么事情值得去做,就
得把它做好。”
在此后70多年的新闻职业生涯中,克朗凯特始终牢记着弗雷德先生的训导,对新闻事业忠贞不
渝。
4.“上天给你的生命不过是许多分钟,你必须好好利用每一分钟”
科特·汉密尔顿是美国著名花样滑冰运动员,他的母亲原来只是一名普通的中学教师,但她十
分珍惜时间,充分抓住每一分钟刻苦自学,后来终于成为鲍灵格林大学婚姻家庭系的副教授。她经
常对汉密尔顿说:“上天给你的生命不过是许多分钟,而且是有限的。从你出生的那一天开始,你
就只有这么多分钟的生活,因此,你必须好好利用每一分钟。”
在人的一生中,我们每天都可以自由地选择如何处理自己所拥有的每一分钟。你既可以把它消
磨在咖啡屋和酒吧里,也可以将它花在研究室或运动场上。由于受到母亲的影响,汉密尔顿也十分
珍惜时间,抓紧每一分钟训练。辛勤的汗水,终于换来了丰厚的回报,他在1981—1984年连续4次获
得世界冠军。
5.你应该拿出150%的努力,不管你做什么都要这样
卡罗斯·桑塔纳是一位世界级的吉他大师,他出生在墨西哥,17岁的时候随父母移居美国。由
于英语太差,桑塔纳在学校的功课开始是一团糟。有一天,他的美术老师克努森把他叫到办公室,
说:“桑塔纳,我翻看了一下你来美国以后的各科成绩,除了‘及格’就是‘不及格’,真是太糟
了。但是你的美术成绩却有很多‘优’,我看得出你有绘画的天分,而且我还看得出你是个音乐天
才。如果你想成为艺术家,那么我可以带你到旧金山的美术学院去参观,这样你就能知道你所面临
的挑战了。”
几天以后,克努森便真的把全班同学都带到旧金山美术学院参观。在那里,桑塔纳亲眼看到了
别人是如何作画的,深切地感到自己与他们的巨大差距。克努森先生告诉他说:“心不在焉、不求
进取的人根本进不了这里。你应该拿出150%的努力,不管你做什么或想做什么都要这样。”克努森
的这句话对桑塔纳影响至深,并成为他的座右铭。2000年,桑塔纳以《超自然》专辑一举获得了8项
格莱美音乐大奖。

收起

杨宪益、戴乃迭夫妇。在半个世纪里,杨宪益、戴乃迭联袂翻译的英文版中国文学作品,从先秦散文到中国古典小说;从鲁迅、郭沫若,到丁玲、赵树理、王蒙、张洁;从现代歌剧到样板戏,数量达百余种、近千万字,这在中外文学史上都极为罕见,以致有人评价他们“翻译了整个中国”。
在对中国传统文化的翻译中,这对翻译家夫妇最为著名的译作是在国际上第一次推出了屈原的《离骚》英文版,把屈原译介给世界。此外夫妇俩还合译了...

全部展开

杨宪益、戴乃迭夫妇。在半个世纪里,杨宪益、戴乃迭联袂翻译的英文版中国文学作品,从先秦散文到中国古典小说;从鲁迅、郭沫若,到丁玲、赵树理、王蒙、张洁;从现代歌剧到样板戏,数量达百余种、近千万字,这在中外文学史上都极为罕见,以致有人评价他们“翻译了整个中国”。
在对中国传统文化的翻译中,这对翻译家夫妇最为著名的译作是在国际上第一次推出了屈原的《离骚》英文版,把屈原译介给世界。此外夫妇俩还合译了《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《老残游记》,以及全本《儒林外史》等古典文学名著。
上世纪60年代初,杨宪益、戴乃迭开始翻译《红楼梦》,其间虽有中断,最终于1974年完成,由外文出版社分三卷出版。目前世界上《红楼梦》全译本有两种,一种是杨宪益戴乃迭的英文版,另一种是英国汉学家霍克斯版的《石头记》。而杨、戴版《红楼梦》译本对中国传统文化的理解最为准确,更加严谨,最大程度上保全了《红楼梦》的中国文化本质。有学者评价说,杨宪益夫妇的译本忠实原著,几乎逐句对译,一草一木不遗,一诗一赋必录,从中更能寻得原著的本来风貌,被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。
在中国现代文学翻译领域,杨宪益、戴乃迭的突出贡献是向世界翻译推介了鲁迅的作品,《阿Q正传》、《野草》、《朝花夕拾》、《呐喊》、《彷徨》等译作相继面世。应该说,鲁迅为世界所熟知并享有盛誉,与杨宪益夫妇的成功翻译是密不可分的。
在对中国当代文学的译介中,杨宪益、戴乃迭先后翻译了赵树理的《李家庄的变迁》、《三里湾》、《灵泉峪》,丁玲的《太阳照在桑干河上》,冯雪峰的《雪峰寓言》,张天翼的《大林和小林》、《宝葫芦的秘密》,李季的长诗《王贵与李香香》,郭沫若的话剧《屈原》,以及梁斌的《红旗谱》、白危的《度荒》等。上世纪60年代后,两人还翻译了大型歌剧《白毛女》,李广田整理的撒尼长诗《阿诗玛》,现代歌剧《赤壁战鼓》、《刘三姐》等等。两届茅盾文学奖得主张洁的小说《沉重的翅膀》、谌容的《人到中年》,也被翻译成英文本在海外出版。可以说,凡是有分量的当代文学作品的英文版,大多是由杨宪益、戴乃迭夫妇完成的。
1999年11月18日,戴乃迭去世,杨宪益中止了翻译工作,他在一首缅怀诗中写道:“天若有情天亦老,从来银汉隔双星。”

收起