求拜伦诗歌《再一番挣扎》英文原版《再一番挣扎》又有一个译名,《只要再忍耐一下》,两种版本的诗歌译文我更爱后者.现求这首诗的完整英文原版,作为我永久的珍藏与纪念,这首诗对我的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 21:03:19
求拜伦诗歌《再一番挣扎》英文原版《再一番挣扎》又有一个译名,《只要再忍耐一下》,两种版本的诗歌译文我更爱后者.现求这首诗的完整英文原版,作为我永久的珍藏与纪念,这首诗对我的

求拜伦诗歌《再一番挣扎》英文原版《再一番挣扎》又有一个译名,《只要再忍耐一下》,两种版本的诗歌译文我更爱后者.现求这首诗的完整英文原版,作为我永久的珍藏与纪念,这首诗对我的
求拜伦诗歌《再一番挣扎》英文原版
《再一番挣扎》又有一个译名,《只要再忍耐一下》,两种版本的诗歌译文我更爱后者.现求这首诗的完整英文原版,作为我永久的珍藏与纪念,这首诗对我的意义超过了另外普通的诗歌.所以,如果能有哪位朋友切实帮助我解决了这个问题,

求拜伦诗歌《再一番挣扎》英文原版《再一番挣扎》又有一个译名,《只要再忍耐一下》,两种版本的诗歌译文我更爱后者.现求这首诗的完整英文原版,作为我永久的珍藏与纪念,这首诗对我的
ONE STRUGGLE MORE,AND I AM FREE
Lord Byron
One struggle more,and I am free
From pangs that rend my heart in twain;
One last long sigh to love and thee,
Then back to busy life again.
It suits me well to mingle now
With things that never pleased before !
Though every joy is fled below,
What future grief can touch me more
Then bring me wine,the banquet bring;
Man was not form'd to live alone:
I'll be that light,unmeaning thing
That smiles with all,and weeps with none.
It was not thus in days more dear,
It never would have been,but thou
Hast fled,and left me lonely here;
Thou 'rt nothing --- all are nothing now.
In vain my lyre would lightly breathe !
The smile that sorrow fain would wear
But mocks the woe that lurks beneath,
Like roses o'er a sepulchre.
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill :
Though pleasure fires the maddening soul,
The heart,--- the heart is lonely still !
On many a lone and lovely night
It sooth'd to gaze upon the sky;
For then I deem'd the heavenly light
Shone sweetly on thy pensive eye:
And oft I thought at Cynthia's noon,
When sailing o'er the Ægean wave,
" Now Thyrza gazes on that moon " ---
Alas,it gleam'd upon her grave !
When stretch'd on fever's sleepless bed,
And sickness shrunk my throbbing veins,
" 'T is comfort still," I faintly said,
" That Thyrza cannot know my pains:"
Like freedom to the time-worn slave,
A boon 'tis idle then to give,
Relenting Nature vainly gave
My life,when Thyrza ceased to live !
My Thyrza's pledge in better days,
When love and life alike were new !
How different now thou meet'st my gaze !
How tinged by time with sorrow's hue !
The heart that gave itself with thee
Is silent --- ah,were mine as still !
Though cold as e'en the dead can be,
It feels,it sickens with the chill.
Thou bitter pledge !thou mournful token !
Though painful,welcome to my breast !
Still,still preserve that love unbroken,
Or break the heart to which thou'rt press'd.
Time tempers love,but not removes,
More hallow'd when its hope is fled:
Oh !what are thousand living loves
To that which cannot quit the dead