莫里哀的《伪君子》的中文翻译版

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 20:02:12
莫里哀的《伪君子》的中文翻译版

莫里哀的《伪君子》的中文翻译版
莫里哀的《伪君子》的中文翻译版

莫里哀的《伪君子》的中文翻译版
我没有原著,但我有我们改编后的剧本,给你看看吧,精彩的都在里面
伪君子
(演出剧本)
第一幕
第一场
旁白:答尔丢夫由于放荡不羁、身无分文流落到了法国的大城市.他装扮成教会的虔诚的教徒,凡是都按照上帝的旨意来做,而内心却是极其丑陋的.贵族奥尔恭被他虔诚的外表迷惑了,不仅热心地接济他,而且把他接到家里来住,家里大小事都按照答尔丢夫的要求来做.奥尔恭的妻子欧米尔、儿子达米斯、女儿玛利亚娜、和仆人桃丽娜都极力反对他的做法.奥尔恭不但不顾家人的反对,还决定悔了女儿玛利亚娜和未婚夫瓦赖尔的亲事,而把女儿嫁给答尔丢夫,故事就这样开始了••••••(旁白过程穿插哑剧表演人:答尔丢夫,奥尔恭)
第二场
出场人:达米斯,桃丽娜
达米斯 让天雷立刻把我劈死吧,省得到处谁都拿我当最无用的蠢材.什么叫敬上,什么叫父威,看哪样能拦得住我!
桃丽娜 饶了我吧,先别发这么大的火,您的父亲不过是随便这样说说而已
他说的话不见得就得实行,并且从计划到实行路还远着呢.
达米斯 我总得止住答尔丢夫这个混账东西的阴谋,我得跟他秘密地谈一谈.
桃丽娜 等一下呀,还是让您的继母想法子好啦.她在答尔丢夫面前说话还是有点效应的.总之你们的继母对你们是十分的关心的,因此她要把答尔丢夫叫来谈一谈.方才我没有看见他,他的仆人说他正在祷告,不过这个仆人说他快要下来的.您出去吧,我央求您,让我在这儿等他好了.
达米斯 这种谈话我可以在旁听一听.
桃丽娜 不可以的.只能让他们俩人密谈,不能有外人.
达米斯 我什么话也不跟他们说.
桃丽娜 您又胡闹了.您素常的火爆脾气我们是知道的,那只能是把事情弄糟.出去吧!
达米斯 不,我要看看,我不发火就是了.
桃丽娜 您真讨人嫌!他来了,快走吧.
第三场
出场人:答尔丢夫,桃丽娜
答尔丢夫 (看见桃丽娜)劳朗,把我的鬃毛紧身跟鞭子都好好藏起来,求上帝赐你光明.倘使有人来找我,你就说我去给囚犯分捐款去了.
桃丽娜 装这份儿蒜!嘴上说的多么好听!
答尔丢夫 你有什么事?
桃丽娜 我要对你说••••••
答尔丢夫 (从衣袋里摸出一块手帕) 哎呦!天啊,我求求你,未说话以前你先把这块手帕接过去.
桃丽娜 干什么?
答尔丢夫 把你的双乳遮起来,我不便看见.因为这种东西,看了灵魂就受伤,能够引起不洁的念头.
桃丽娜 你就这么禁不住引诱?肉感对于你的五官还有这么大的影响?我当然不知道你心里存着什么念头,不过我,我可不这么容易动心,你从头到脚一丝不挂,你那张皮也动不了我的心.
答尔丢夫 你说话客气点,否则我立刻躲开你.
桃丽娜 不用,不用,还是我躲开你吧,因为我只有两句话要对你说,就是太太这就下楼到这里来,请你允许她和你谈几句话.
答尔丢夫 可以,可以
桃丽娜 (自语)你看他一下变得多么温柔!
答尔丢夫 她就来了吗?
桃丽娜 我已经听见她了,好象是的.是的,真是她本人来了,让你们俩人在这儿,我走了.
第四场
出场人:欧米尔,答尔丢夫
答尔丢夫 我愿上帝大发慈悲保佑您的灵魂和身体全都健康.
欧米尔 我很感谢你这番虔诚的祝颂,可是咋们还是坐下谈吧,可以舒服一点.我原打算和您私下密谈一件事情,我很高兴现在没有人窥伺我们.
答尔丢夫 我也很高兴,太太,能够单独和您会面;在我,这的确是甜美的事.这种机会我已向上天请求过多次,可是在这以前上帝总还没赏给我过.
欧米尔 我所希望的就是您说的一句出于肺腑,丝毫没有隐藏的话.(达米斯此时推开一点门,偷听他们谈话.)
答尔丢夫 这可是上天的特殊恩典,我只想把我整个儿心灵呈献在您的眼前,我想对您发誓,让您知道我对那些慕您美貌到这里来得客人虽然散发了种种谣言,我对您可并没有丝毫恶意;却多半是由于一种热诚的冲动,完全是一种••••••
欧米尔 我也知道是如此的,并且相信您操这份心原是为我的好.
答尔丢夫 (握住她的手指尖)是的,太太,这是毫无疑义的,我的热诚已到了这样的地步••••••
欧米尔 哎呦!您握得太紧了.
答尔丢夫 这没有别的缘故,只是因为我热烈得太过分了,我绝没有一点点握疼您手的意思.(他把手放在欧米尔膝上)
欧米尔 您这只手要干什么?
答尔丢夫 我摸摸您的衣服,这料子多么绵软!
欧米尔 别动手,我是最怕痒的.(她将座椅退后,答尔丢夫将椅移近)
答尔丢夫 (摸摸欧米尔的帽子)天啊!这花边可真细致,现下的手工活真可说是巧夺天工,从来没见过比这做的更好的.
欧米尔 不错的.不过还是先谈谈咱们的事吧.有人说我的丈夫要悔婚,打算把女儿玛利亚娜转许给您.告诉我,这是不是真事?
答尔丢夫 他倒是对我提过几句,不过,太太,老实说,那不是我所追求的幸福,我所衷心希望的美妙的神奇幸福却在别处.尽管是虔徒,我总是个人呀,一看见您这样天仙似的美人,这颗心可就再也把持不住.禁食、祷告、眼泪,任什么也抵挡不住这种温柔,我的全部心愿都转移在您的美貌多姿上面.跟我要好,您的名誉是不会有任何危险的,也不必怕我这方面会有什么忘恩负义的举动.接受我这颗心,就可以说是得到了不会惹出任何笑话的爱情与丝毫没有后患的快乐.
欧米尔 您说的话我都听见了.您这番妙词妙语把对我的心灵要说的话已经相当有力地表白清楚了.可是您就一点不怕我会把您这一份热恋的情意告诉我的丈夫吗?您就不怕会损坏他对您的友谊吗?
答尔丢夫 我知道您是最仁慈不过的人,你一定会宽恕我这样胆大妄为;我的爱情那种强烈的激动固然冒犯了您,但您会想到人是多么软弱而原谅我的,并且您只要看一看您的美貌,您就会想到谁也不是瞎子,一个人原是肉做的.
欧米尔 别人遇到这种事也许会换个样子对待,不过我愿意替您保守秘密,我决定不把这件事说给我丈夫听,不过有一件事我也要您替我办到,我要您老老实实,丝毫不许从中捣鬼,以促成瓦赖尔和玛利亚娜的婚事,
第五场
出场人:达米斯,欧米尔,答尔丢夫
达米斯 (从他隐藏在里面的小房走出)不成,不成,母亲,这个事非把它宣传出去不可.我早就在这里呢,我全听见了.
欧米尔 不,达米斯,我自有我的道理.我既已经答应他了,你就不要再让我说了不算了.我的脾气是不愿声张的.遇到这种混账的事,一个妇人只好付之一笑,不能因为这个吵得丈夫耳根不清净.
达米斯 您有您的理由这样办,可是我也有我的理由不这样办,这回要把他放过了,可真是个大笑话.外婆这口怨气被他的假虔诚的狂妄气焰压制得太厉害了;我们家里已让他扰得个乱七八糟.这个奸徒挟制了我的父亲,破坏了妹妹和瓦赖尔的亲事,日子也太久了,我的父亲这回该明白这个坏蛋的为人了.
欧米尔 达米斯••••••
达米斯 不,对不起,我必须按照我自己的主张办事.
第六场
出场人:奥尔贡,达米斯,答尔丢夫,欧米尔
达米斯 爸爸,您来得正好,这儿刚刚发生一件大事,让我说出来饱饱你的耳福,他,就是他,你知道吗?他正在这儿当面侮辱您的太太,向她表示罪恶滔天的爱情,当场就被我捉住.母亲的脾气一向是温和的,又不爱多说话,所以一心要保守秘密,可是我不能纵容这样卑鄙无耻的行为.我以为要把这件事隐瞒起来不告诉您,那就是对您不够尊重.
欧米尔 我是这样想的,我以为我们绝不应当拿这种无谓的空话来扰的一个丈夫不得心静;名誉的好坏原不在这上头,只要我们能够防卫就够了.我的意思就是如此,达米斯,如果你的眼里有我的话,你也就什么都不会说出来了.
第七场
出场人:奥尔恭,达米斯,答尔丢夫
奥尔恭 噢!老天爷呀;我刚才听见的这番话能叫人相信吗?
答尔丢夫 老兄,是的,我是一个坏人、一个罪人、一个不讲信义、对不起上帝的罪人;我的一生的每一时刻都载满了污秽;我也看出来了,上帝原要处罚我,所以借着这个机会来磨练我一下,因此无论人们怎样责备我,说我犯了多大的罪恶,我也绝不敢自高自大来替自己辩护.你尽管相信他们说的话好了,你尽管发怒吧!你尽可以把我当作一名罪犯,把我撵出你的大门.
奥尔恭 (对他的儿子说)嗳,你这坏蛋,你尽敢捏造出这种谣言来败坏他的道德纯洁的声名.
达米斯 什么?这个伪善心灵假装出来的温良竟使您否认这个事实?••••••
奥尔恭 你住口,你这可恶的瘟神.
答尔丢夫 哎!别拦他,让他说下去吧!你错怪他了,你最好还是相信他所说的话吧,既然已有了这样的事实,你为什么还这样庇护我呢?你又何曾知道我会干出什么事呢!你就单单凭信我的外表吗?(向达米斯)我的好孩子,你尽管说吧!你尽管拿我当作阴险、无耻、绝灭理性的人,这正是我所应得的;我愿意跪在地下忍受这种耻辱.
奥尔恭 (向答尔丢夫)老弟,你太过分了.(向他的儿子)你还不服气吗?你这坏种?
达米斯 什么?他这番话竟把您迷惑到这一步,竟至于••••••
奥尔恭 住口,你这无赖的恶棍.(向答尔丢夫)老弟,不要见怪,快起来吧!(向他的儿子)不要脸的东西!
达米斯 他能••••••
奥尔恭 闭嘴!
达米斯 真气死我了,怎么?我••••••
奥尔恭 你再都说一个字,我就打断你的胳膊.
答尔丢夫 老兄,看在上帝面上,你千万别动气.我宁愿忍受最残忍的刑罚,也不愿意你的儿子因为我而受到一点点皮肤上的损伤.
奥尔恭 你这忘恩负义的东西.
答尔丢夫 你随他去吧!如果要我双膝跪在地下替他求饶的话••••••
奥尔恭 (向答尔丢夫)哎!你这叫什么话呀?(向他的儿子)混蛋!你看他的大仁大义!
达米斯 那么••••••
奥尔恭 不许再闹!
达米斯 什么?我••••••
奥尔恭 不许再闹,听见了没有?我知道你为什么总得攻击他,就是因为你们大家全恨他,我今天才知道我的太太、孩子、仆人全在反对他,全都厚着脸皮想尽一切办法要把这位伟大的虔徒从我家里撵出去.不过你们越用尽心思要把他撵走,我就越一心一意地要把他留住;并且我马上就要把女儿嫁给他,煞一煞我全家人的狂妄气焰.
达米斯 您想强迫我的妹妹嫁给他?
奥尔恭 是的,坏蛋,并且就在今天晚上,就为得让你气个半疯. 你这个无赖子,赶快跪在他的面前,向他告饶.
达米斯 叫谁跪?叫我?让我来央求这个混账东西,他仗了他的招摇撞骗••••••
奥尔恭 混蛋,你敢骂他?(向答尔丢夫)给我一根棍子,一根棍子!谁也别拦我.谁也别拦我.(对他儿子)马上给我滚出去,休想再回来. 气死我了•••••
第二幕
第一场
旁白: 答尔丢夫假惺惺的提出要离开奥尔恭家,以避免他家人对他的再次“污蔑”,奥尔恭就更想留住答尔丢夫了,为了气家里人,也为了得到答尔丢夫这位“忠厚老实”的朋友,他不仅允许答尔丢夫以后要经常和自己的夫人待在一起,而且以契约的形式把他的财产全部赠送给答尔丢夫,并且今晚就将给答尔丢夫和他的女儿举行订婚仪式.答尔丢夫依照上帝的意思欣然接受了这些.奥尔恭的女儿玛利亚娜陷入了痛苦中,跪在地上苦苦哀求奥尔恭.奥尔恭却执意地要按照自己的计划来做,奥尔恭的妻子欧米尔实在是不能再忍受丈夫迷信答尔丢夫了,决定想法子让丈夫看清楚答尔丢夫的真面目.奥尔恭刚开始并不答应,但是迫于妻子的强力要求,他无奈的接受了.欧米尔让奥尔恭藏在桌子底下,以便不让达尔丢夫看见,别且让其他的人先走开.(穿插哑剧,出场人物:奥尔恭、达尔丢夫,欧米尔,玛利亚娜,桃丽娜)
第二场
出场人:答尔丢夫,欧米尔,奥尔恭
答尔丢夫 有人告诉我说您愿意在这儿跟我谈几句话.
欧米尔 是的,有几句私话要对您谈谈.不过来说以前您先关上这扇门,先到处看一看,不要被人抓住.刚才达米斯那样做法真让我替您捏了好大呃一把汗,您总看明白了吧,我曾尽力劝他不要那样做,叫他压住他的爆脾气.我的丈夫要咱们时时刻刻老在一起;所以不用怕别人起疑.
答尔丢夫 这番话真有点令人不容易明白,太太,您方才说话可不是这个语气啊.
欧米尔 唉!如果刚才那样的拒绝竟会使您恼怒,那么您真可算是不懂得一个妇人的心了!您会看不出这颗心的言外之音吗?我原是仰慕您的,您难道看不出我对您是多么的温柔?
答尔丢夫 太太,我能够听见从我所爱的嘴里说出这番话来,当然是一桩极端甜美的是.我怀疑您是要打破正在进行中的那个婚姻.跟您痛快说吧,如果不给我一点实惠我是绝对不能听信这么甜美的话的.
欧米尔 (咳嗽一声,为关照他的丈夫)怎么?您竟这样心急,一下手就要挤干一颗心的柔情?
答尔丢夫 一种好处,我们越自问不配得到手,就越不敢希望它.您若不弄点真实的东西让我的爱情火焰心服口服,我是任什么也不能相信的.
欧米尔 天呀!您的爱情行出事来可真像个暴虐君王.它多么狂暴地要求满足它的欲望!怎么?您已经把我逼得无法躲避,您可连一点喘气的功夫都不给人家留下.您知道人家爱上了您,您就利用这个弱点加劲地来逼人,您想这样合适吗?
答尔丢夫 如果您真是用慈悲的眼光来看待我对您这份爱慕的意思,那您为什么不肯给我那种确实的保证呢?
欧米尔 不过真的答应您所要求的那件事,又怎能不同时得罪了您总不理口的上帝呢?
答尔丢夫 如果您只抬出上帝来反对我的愿望,那索性剥去这样一个障碍吧,这在我是算不了一回事的,不应该再让这个来管住您的心.
欧米尔 不过上帝的御旨是让人家说得那样的可怕.
答尔丢夫 我可以替您除掉这些可笑的恐惧,太太,并且我有消灭这些顾虑的巧妙方法.不错,对于某些欲望的满足,上帝是可以禁止的,不过我们还可以和上帝商量出一些妥协的办法.有一种学问,它能按照各种不同的需要来减少良心的束缚,它可以用动机的纯洁来补救行为上的恶劣.您尽管满足我的希望吧!一点用不着害怕,一切都由我替您负责,有什么罪过全归我承担好了.您咳嗽很厉害,太太.
欧米尔 是的,我难受极了.
答尔丢夫 这儿有甘草糖,您要吃一块吗?
欧米尔 我的伤风无疑是一种玩抗性的恶伤风;我知道世界上任何什么药也治不好我的病.
答尔丢夫 这当然是很讨厌的.
欧米尔 是的,简直没法儿说.
答尔丢夫 说到最后,您的顾虑是很容易打消的.您可以万安,这儿的事是绝对秘密的.
欧米尔 (又咳嗽)说了半天,我看出来我不大硬是不行的了.必须把我的一切都给了您,如果不这么办,我就别想让您心满意足,我跨过这一关,实在是身不由己;但是,既然有人逼着我这么办,既然我不管说什么他都不肯相信,那么我只好瞎了决心听别人去摆布了.
答尔丢夫 是的,太太,有人负责的,这个是本来就••••••
欧米尔 您把门打开一点儿,请您看看我的丈夫是不是在走廊里.
达尔丢夫 您又何必对他操这份心呢?咱们俩说句私话,他是可以牵着鼻子拉来拉去的人,咱们这儿谈的这些话,他还认为是给他增光露脸呢,再说,我已经把他收拾得够见什么都不信了.
欧米尔 不管怎么样,还是请您出去一会,在外面仔细看一看.
第三场
出场人:奥尔恭,欧米尔
奥尔恭 (从桌子下出来)这真是个万恶的坏人,我承认了,我真没用想到,这简直是要我的命.
欧米尔 怎么了?这么早就出来了?这不是拿人开心吗!赶快回到桌毯底下去,还没到时候呢;你应该等到底,索性把事情看个水落石出,不要单单凭信那些揣测之词.
奥尔恭 不用了,地狱里跑出来的魔鬼也没有他这么凶恶.
欧米尔 天啊!你不应该太随便轻信一宗事.你把证据看清楚在认输,你可别心急,免得把事情看错.(她把丈拉到身后)
第四场
出场人:答尔丢夫,欧米尔,奥尔恭
答尔丢夫 太太,一切都帮着我来满足我的希望;我亲眼把这一部分房子全看过了;一个人也没有;我真快活死了••••••
奥尔恭 (拦住他)慢来,你太听从你的情欲了,你先别这么冲动.哎呦!好一个善人,你真想骗我!你又打算娶我女儿,又来勾引我妻子,我一向不相信别人说的话是真实的,并且我总以为早晚他们会改变他们的说法;可是现在不必再往下追究证据了,这就够了,我用不着更多的证据了.
答尔丢夫 什么?你以为••••••
奥尔恭 算了吧!用不着嚷嚷.马上给我滚蛋,别让我费事.
答尔丢夫 我的计划是••••••
奥尔恭 你那一套一套的议论全都过了时啦,你马上给我离开这儿.
答尔丢夫 别看你像主人似的发号施令,可是应该离开这儿的却是你;因为这个家是我的家,我回头就叫你知道,要叫你看看用这些无耻的诡计来跟我捣蛋,那叫瞎费心力,未侮辱我以前你倒是想想有这份本事没有呀?我有的是你的法子来戳破你们这条奸计,来惩罚你们这些人,并且替被侮辱的上帝复仇,叫那个要撵我出去的人后悔来不及.
旁白: 奥尔恭在此之前已经以契约的形式将全部产业赠送给了答尔丢夫,答尔丢夫走时带走了契约,并且还把牵连到奥尔恭性命的证据带走了.答尔丢夫准备 向国王告密,想置奥尔恭于死地.并来到了宫殿门口
第三幕
第一场
出场人:宫廷侍卫官,答尔丢夫
答尔丢夫 我要见国王,
侍卫官 你就是答尔丢夫吧,国王也正想找你呢
答尔丢夫 哦 是吗?
侍卫官 是的,你是来告发奥尔恭一家的吧?
答尔丢夫 是的
侍卫官 我看用不着了,请你跟我去监狱走一趟
(哑剧两人争执)
旁白: 原来答尔丢夫不仅是在这座城市装扮成虔诚的教徒欺骗人,他还在法国的多个城市犯下了罪行,国王已经收集到了足够的证据,打算把他送进监狱.
侍卫官 现在让这个坏蛋去牢里享福吧!
谢幕 幕落