史记 滑稽列传 的翻译从 淳于髡者,齐之赘婿也.宗室置酒,髡尝在侧.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 22:45:40
史记 滑稽列传 的翻译从 淳于髡者,齐之赘婿也.宗室置酒,髡尝在侧.

史记 滑稽列传 的翻译从 淳于髡者,齐之赘婿也.宗室置酒,髡尝在侧.
史记 滑稽列传 的翻译
从 淳于髡者,齐之赘婿也.宗室置酒,髡尝在侧.

史记 滑稽列传 的翻译从 淳于髡者,齐之赘婿也.宗室置酒,髡尝在侧.
【原文】优孟,故楚之乐人也.长八尺,多辩,常以谈笑讽谏.楚庄王之时,有所爱马,衣以文绣,置之华屋之下,席以露床,啖以枣脯.马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之.左右争之,以为不可.王下令曰:“有敢以马谏者,罪致死.”优孟闻之,入殿门,仰天大哭.王惊而问其故.优孟曰:“马者王之所爱也,以楚国堂堂之大,何求不得,而以大夫礼葬之,薄,请以人君礼葬之.”王曰:“寡人之过一至此乎!”于是使以马属太官,无令天下久闻也.楚相孙叔敖知其贤人也,善待之.病且死,属其子曰:“我死,汝必贫困.若往见优孟,言我孙叔敖之子也.”居数年,其子穷困负薪,逢优孟,与言曰:“我,孙叔敖子也.父且死时,属我贫困往见优孟.”优孟曰:“若无远有所之.”既为孙叔敖衣冠,抵掌谈语.岁余,像孙叔敖,楚王及左右不能别也.庄王置酒,优孟前为寿.庄王大惊,以为孙叔敖复生也,欲以为相.优孟曰:“请归与妇计之,三日而为相.”庄王许之.三日后,优孟复来.王曰:“妇言谓何?”孟曰:“妇言慎无为,楚相不足为也.如孙叔敖之为楚相,尽忠为廉以治楚,楚王得以霸.今死,其子无立锥之地,贫困负薪以自饮食.必如孙叔敖,不如自杀.”因歌曰:“山居耕田苦,难以得食.起而为吏,身贪鄙者馀财,不顾耻辱.身死家室富,又恐为奸触大罪,身死而家灭.贪吏安可为也!念为廉吏,奉法守职,竟死不敢为非.廉吏安可为也!楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!”于是庄王谢优孟,乃召孙叔敖子,封之寝丘四百户,以奉其祀.后十世不绝.(节选自《史记.滑稽列传》)
【译文】优孟原是楚国的老歌舞艺人.他身高八尺,富有辩才,时常用说笑方式劝诫楚王.楚庄王时,他有一匹喜爱的马,给它穿上华美的绣花衣服,养在富丽堂皇的屋子里,睡在没有帐幔的床上,用蜜饯的枣干来喂它.马因为得肥胖病而死了,庄王派群臣给马办丧事,要用棺椁盛殓,依照大夫那样的礼仪来葬埋死马.左右近臣争论此事,认为不可以这样做.庄王下令说:“有谁再敢以葬马的事来进谏,就处以死刑.”优孟听到此事,走进殿门,仰天大哭.庄王吃惊地问他哭的原因.优孟说:“马是大王所喜爱的,就凭楚国这样强大的国家,有什么事情办不到,却用大夫的礼仪来埋葬它,太薄待了,请用人君的礼仪来埋葬它.”庄王说:“我的过错竟到这种地步吗?”于是庄王派人把马交给了主管宫中膳食的太官,不让天下人长久传扬此事.
楚国宰相孙叔敖知道优孟是位贤人,待他很好.孙叔敖患病临终前,叮嘱他的儿子说:“我死后,你一定很贫困.那时,你就去拜见优孟,说‘我是孙叔敖的儿子.’”过了几年,孙叔敖的儿子果然十分贫困,靠卖柴为生.一次路上遇到优孟,就对优孟说:“我是孙叔敖的儿子.父亲临终前,嘱咐我贫困时就去拜见优孟.”优孟说:“你不要到远处去.”于是,他就立即缝制了孙叔敖的衣服帽子穿戴起来,模仿孙叔敖的言谈举止,音容笑貌.过了一年多,模仿得活像孙叔敖,连楚庄王左右近臣都分辨不出来.楚庄王设置酒宴,优孟上前为庄王敬酒祝福.庄王大吃一惊,以为孙叔敖又复活了,想要让他做楚相.优孟说:“请允许我回去和妻子商量此事,三日后再来就任楚相.”庄王答应了他.三日后,优孟又来见庄王.庄王问:“你妻子怎么说的?”优孟说:“妻子说千万别做楚相,楚相不值得做.像孙叔敖那样地做楚相,忠正廉洁地治理楚国,楚王才得以称霸.如今死了,他的儿子竟无立锥之地,贫困到每天靠打柴谋生.如果要像孙叔敖那样做楚相,还不如自杀.”接着唱道:“住在山野耕田辛苦,难以获得食物.出外做官,自身贪脏卑鄙的,积有余财,不顾廉耻.自己死后家室虽然富足,但又恐惧贪脏枉法,干非法之事,犯下大罪,自己被杀,家室也遭诛灭.贪官哪能做呢?想要做个清官,遵纪守法,忠于职守,到死都不敢做非法之事.唉,清官又哪能做呢?像楚相孙叔敖,一生坚持廉洁的操守,现在妻儿老小却贫困到靠打柴为生.清官实在不值得做啊!”于是,庄王向优孟表示了歉意,当即召见孙叔敖的儿子,把寝丘这个四百户之邑封给他,以供祭祀孙叔敖之用.自此之后,十年没有断绝.

看看网页吧~~

【原文】淳于髡者,齐之赘婿也。长不满七尺,滑稽多辩,数使诸侯,未尝屈辱。齐
威王之时喜隐,好为淫乐长夜之饮,沈湎不治,委政卿大夫。百官荒乱,诸侯并
侵,国且危亡,在於旦暮,左右莫敢谏。淳于髡说之以隐曰:“国中有大鸟,止
王之庭,三年不蜚又不鸣,王知此鸟何也?”王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;
不鸣则已,一鸣惊人。”於是乃朝诸县令长七十二人,赏一人,诛一人,奋兵而

全部展开

【原文】淳于髡者,齐之赘婿也。长不满七尺,滑稽多辩,数使诸侯,未尝屈辱。齐
威王之时喜隐,好为淫乐长夜之饮,沈湎不治,委政卿大夫。百官荒乱,诸侯并
侵,国且危亡,在於旦暮,左右莫敢谏。淳于髡说之以隐曰:“国中有大鸟,止
王之庭,三年不蜚又不鸣,王知此鸟何也?”王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;
不鸣则已,一鸣惊人。”於是乃朝诸县令长七十二人,赏一人,诛一人,奋兵而
出。诸侯振惊,皆还齐侵地。威行三十六年。语在田完世家中。
威王八年,楚大发兵加齐。齐王使淳于髡之赵请救兵,赍金百斤,车马十驷。
淳于髡仰天大笑,冠缨索绝。王曰:“先生少之乎?”髡曰:“何敢!”王曰:
“笑岂有说乎?”髡曰:“今者臣从东方来,见道傍有禳田者,操一豚蹄,酒一
盂,祝曰:‘瓯窭满篝,污邪满车,五谷蕃熟,穰穰满家。’臣见其所持者狭而
所欲者奢,故笑之。”於是齐威王乃益赍黄金千溢,白璧十双,车马百驷。髡辞
而行,至赵。赵王与之精兵十万,革车千乘。楚闻之,夜引兵而去。
威王大说,置酒后宫,召髡赐之酒。问曰:“先生能饮几何而醉?”对曰:
“臣饮一斗亦醉,一石亦醉。”威王曰:“先生饮一斗而醉,恶能饮一石哉!其
说可得闻乎?”髡曰:“赐酒大王之前,执法在傍,御史在后,髡恐惧俯伏而饮,
不过一斗径醉矣。若亲有严客,髡帣韝鞠<月卺>,待酒於前,时赐馀沥,奉觞上寿,
数起,饮不过二斗径醉矣。若朋友交游,久不相见,卒然相睹,欢然道故,私情
相语,饮可五六斗径醉矣。若乃州闾之会,男女杂坐,行酒稽留,六博投壶,相
引为曹,握手无罚,目眙不禁,前有堕珥,后有遗簪,髡窃乐此,饮可八斗而醉
二参。日暮酒阑,合尊促坐,男女同席,履舄交错,杯盘狼藉,堂上烛灭,主人
留髡而送客,罗襦襟解,微闻芗泽,当此之时,髡心最欢,能饮一石。故曰酒极
则乱,乐极则悲;万事尽然,言不可极,极之而衰。”以讽谏焉。齐王曰:“善。”
乃罢长夜之饮,以髡为诸侯主客。宗室置酒,髡尝在侧。
【译文】淳于髡是齐国的一个入赘女婿。身高不足七尺,为人滑稽,能言善辩,屡次出使诸侯之国,从未受过屈辱。齐威王在位时,喜好说隐语,又好彻夜宴饮,逸乐无度,陶醉于饮酒之中,不管政事,把政事委托给卿大夫。文武百官荒淫放纵,各国都来侵犯,国家危亡,就在旦夕之间。齐王身边近臣都不敢进谏。淳于髡用隐语来规劝讽谏齐威王,说:“都城中有只大鸟,落在了大王的庭院里,三年不飞又不叫,大王知道这只鸟是怎么一回事吗?”齐威王说:“这只鸟不飞则已,一飞就直冲云霄;不叫则已,一叫就使人惊异。”于是就诏令全国七十二个县的长官全来入朝奏事,奖赏一人,诛杀一人;又发兵御敌,诸侯十分惊恐,都把侵占的土地归还齐国。齐国的声威竟维持达三十六年。这些话全记载在《田完世家》里。
齐威王八年(前371),楚国派遣大军侵犯齐境。齐王派淳于髡出使赵国请求救兵,让他携带礼物黄金百斤,驷马车十辆。淳于髡仰天大笑,将系帽子的带子都笑断了。威王说:“先生是嫌礼物太少么?”淳于髡说:“怎么敢嫌少!”威王说:“那你笑,难道有什么说辞吗?”淳于髡说:“今天我从东边来时,看到路旁有个祈祷田神的人,拿着一个猪蹄、一杯酒,祈祷说:‘高地上收获的谷物盛满篝笼,低田里收获的庄稼装满车辆;五谷繁茂丰熟,米粮堆积满仓。’我看见他拿的祭品很少,而所祈求的东西太多,所以笑他。”于是齐威王就把礼物增加到黄金千镒、白璧十对、驷马车百辆。淳于髡告辞起行,来到赵国。赵王拨给他十万精兵、一千辆裹有皮革的战车。楚国听到这个消息,连夜退兵而去。
齐威王非常高兴,在后宫设置酒肴,召见淳于髡,赐他酒喝。问他说:“先生能够喝多少酒才醉?”淳于髡回答说:“我喝一斗酒也能醉,喝一石酒也能醉。”威王说:“先生喝一斗就醉了,怎么能喝一石呢?能把这个道理说给我听听吗?”淳于髡说:“大王当面赏酒给我,执法官站在旁边,御史站在背后,我心惊胆战,低头伏地地喝,喝不了一斗就醉了。假如父母有尊贵的客人来家,我卷起袖子,躬着身子,奉酒敬客,客人不时赏我残酒,屡次举杯敬酒应酬,喝不到两斗就醉了。假如朋友间交游,好久不曾见面,忽然间相见了,高兴地讲述以往情事,倾吐衷肠,大约喝五六斗就醉了。至于乡里之间的聚会,男女杂坐,彼此敬酒,没有时间的限制,又作六博、投壶一类的游戏,呼朋唤友,相邀成对,握手言欢不受处罚,眉目传情不遭禁止,面前有落下的耳环,背后有丢掉的发簪,在这种时候,我最开心,可以喝上八斗酒,也不过两三分醉意。天黑了,酒也快完了,把残余的酒并到一起,大家促膝而坐,男女同席,鞋子木屐混杂在一起,杯盘杂乱不堪,堂屋里的蜡烛已经熄灭,主人单留住我,而把别的客人送走,绫罗短袄的衣襟已经解开,略略闻到阵阵香味,这时我心里最为高兴,能喝下一石酒。所以说,酒喝得过多就容易出乱子,欢乐到极点就会发生悲痛之事。所有的事情都是如此。”这番话是说,无论什么事情不可走向极端,到了极端就会衰败。淳于髡以此来婉转地劝说齐威王。威王说:“好。”于是,威王就停止了彻夜欢饮之事,并任用淳于髡为接待诸侯宾客的宾礼官。齐王宗室设置酒宴,淳于髡常常作陪。

收起