近代以翻译西方小说文明的古文家是? 谢谢啊!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 02:22:29
近代以翻译西方小说文明的古文家是? 谢谢啊!

近代以翻译西方小说文明的古文家是? 谢谢啊!
近代以翻译西方小说文明的古文家是? 谢谢啊!

近代以翻译西方小说文明的古文家是? 谢谢啊!
林纾
林纾(1852——1924),字琴南,号畏庐、冷红生,福建闽侯人.农家出身,家境清贫,后来由他岳父资助上学,先后中秀才、举人.1898年春赴京参加会试时,参加维新运动,与友人一起上书,要求改革政事.落第后回福建继续从事维新活动,提倡女学、天足,改善社会状况..后去杭州教书.1902年去北京在京师大学堂编译局任职,1909年升任文科教长,1913年辞职.1915年,应徐树锑之请,在成志中学教书,并主持文学函授学校.自辛亥革命后,林纤即渐趋保守,新文化运动中反对白话文,并对新文化运动的领导人进行尖刻的攻击.晚年专事翻译和绘画.
林纾是中国最早的西方小说翻译家,早在1898年,即以古文翻译了法国小仲马的《巴黎茶花女退事》,1901年又翻译了斯士活的《黑奴吁天录》.从此以后,他便大量地翻译西方小说,为中国译作最多的一位翻译家,一生翻译了180种(281册)西方文学.死后又出版了15种翻译短篇小说集,还有17种未出版.在180多种译着中,重要的有40多种,如《伊索寓方》、哈葛镕的《边茵小传》、达李的《鲁滨孙漂流记》、司各德的《十字军英雄记》、司地文t新天方夜谈》、狄更斯《贼史》、大仲马《蟹莲郡主传》、莎士比亚《雷差得记》、托尔斯泰《人鬼关头》等.林纤不借外文,他的拥译都由别人口述,他以中又编纂.虽不完全符合原著,但他却能用丰富多彩和细腻的语言刻画人物性格,使西方文学更适应中国读者的心理需求.林纤还是第一个用古文写小说的作家.他除了大量的翻译外,还有《畏庐诗存》、《畏庐文集》、《续集》、《三集》等等.
http://www.3378.org/topic/20100318/237.html