YOU TRYING TO TAKE ME 和一个18岁的美国女孩聊天的时候 她说了一句这个 然后又说 别叫我baby,后面还有一句什么忘记了,也看不懂.于是我觉得这句话 应该有深层的贬义的意思吧.美国电影看多了 是

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 22:10:16
YOU TRYING TO TAKE ME 和一个18岁的美国女孩聊天的时候 她说了一句这个 然后又说 别叫我baby,后面还有一句什么忘记了,也看不懂.于是我觉得这句话 应该有深层的贬义的意思吧.美国电影看多了 是

YOU TRYING TO TAKE ME 和一个18岁的美国女孩聊天的时候 她说了一句这个 然后又说 别叫我baby,后面还有一句什么忘记了,也看不懂.于是我觉得这句话 应该有深层的贬义的意思吧.美国电影看多了 是
YOU TRYING TO TAKE ME
和一个18岁的美国女孩聊天的时候 她说了一句这个 然后又说 别叫我baby,后面还有一句什么忘记了,也看不懂.于是我觉得这句话 应该有深层的贬义的意思吧.美国电影看多了 是个人就叫baby,原来她们是很反感的 哈哈~人家18岁上班 然后说我有一辆汽车,你开什么牌子的?
SHIT 这是经济危机的夏威夷

YOU TRYING TO TAKE ME 和一个18岁的美国女孩聊天的时候 她说了一句这个 然后又说 别叫我baby,后面还有一句什么忘记了,也看不懂.于是我觉得这句话 应该有深层的贬义的意思吧.美国电影看多了 是
ARE YOU TRYING TO TAKE ME
Baby是恋人之间的称呼,你跟她不是那种关系,她当然会反感.认为你在挑逗她,或是想玩弄她.有时很熟的朋友之间开玩笑的也可以用这个称呼.你想想就是中国人,如果人跟你不熟,你就“宝贝”长,“宝贝”短的,谁不会觉得你轻浮.
这句的完整句式应该是:Are you trying to take me (for a ride)?
你是不是想玩弄我? / 你是不是想泡我?
take sb. for a ride 是玩弄某人的意思