英语翻译Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений,для которых характерны исполь

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 02:18:21
英语翻译Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений,для которых характерны исполь

英语翻译Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений,для которых характерны исполь
英语翻译
Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений,для которых характерны использования богословской терминологии,устоявшихся обородов и штампов,архаизация текстов,интерпретация символов,аллюзий,введение во многих случаях буквализмов,обусловленных боязнью исказить священный текст и т.п.Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалетности текста на языке перевода.

英语翻译Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений,для которых характерны исполь
Перевод религиозных текстов
связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений, для
которых характерны использования богословской терминологии, устоявшихся оборотов
и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий, введение во
многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и
т.п. Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и
относительной эквивалентности текста на языке перевода.宗教文献的翻译涉及神学作品复原的惯例,其特点是采用神学术语和固定用法、文体仿古、对信条和典故加以注释、因害怕歪曲圣文而拘泥于字面等等.这些因素会导致原文和译文之间产生差别,使译文语言版本只能相对等值.