英语翻译If We Can't Love Our Neighbor Who are not like us,if we can't love them being who they are,how can our country hang together?这句话不是很懂,拒绝软件翻译!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 19:32:14
英语翻译If We Can't Love Our Neighbor Who are not like us,if we can't love them being who they are,how can our country hang together?这句话不是很懂,拒绝软件翻译!

英语翻译If We Can't Love Our Neighbor Who are not like us,if we can't love them being who they are,how can our country hang together?这句话不是很懂,拒绝软件翻译!
英语翻译
If We Can't Love Our Neighbor Who are not like us,if we can't love them being who they are,how can our country hang together?
这句话不是很懂,拒绝软件翻译!

英语翻译If We Can't Love Our Neighbor Who are not like us,if we can't love them being who they are,how can our country hang together?这句话不是很懂,拒绝软件翻译!
如果我们不能去爱那些与我们不一样的邻居,如果我们不能去爱真实的他们,我们的国家怎么能团结一致呢?
感觉这是一个名人名言.经查出自VOA慢速英语中的 JERRY CAMPBELL:“If we can’t love our neighbors who are not like us,if we can’t love them being who they are,how can our country hang together?”
两个从句是一个意思.要注意的是,be not like us中的like不是动词“喜欢”,而是介词“像.一样的”的意思.
Jerry Campbell 是 president of the Claremont School of Theology ,该校培养宗教人才.
人与人是不同的,这里主要是指宗教信仰的不同.我们的邻居,很有可能就跟我们的信仰不同.在以前,不同宗教信仰的人互相敌视,视对方为异教徒,而不能和平相处.being who they are,是定语,作为真实的(他们),(不因他人而改变自己)
在理解之后,翻译如下:
如果我们不能去爱信仰和我们不同的邻居,不能去爱真实的他们,要是这样的话,我们的国家怎能团结一致呢?
PS:后一个从句,being who they are 确实不好译.希望能看到更合适的翻译.

如果我们不懂得爱(容忍)不喜欢我们的邻居,不懂得爱(容忍)他们所成为的那一类人,那么我们的国家怎么能手拉手团结到一起呢?

如果我们不喜欢与我们不一样的邻居,如果我们不接受他们的独立特行,那么我们的国家如何团结一致?

如果我们不能够喜欢上那些不喜欢我们的邻居,如果我们不能够喜欢他们这样的人,那么我们的国家怎么能团结一致呢?
if引导的条件状语从句,第一个who引导定语从句,修饰neighbour。我觉得第二个who引导的也是定从,修饰them being,但是不确定第二个这样解释对不对。...

全部展开

如果我们不能够喜欢上那些不喜欢我们的邻居,如果我们不能够喜欢他们这样的人,那么我们的国家怎么能团结一致呢?
if引导的条件状语从句,第一个who引导定语从句,修饰neighbour。我觉得第二个who引导的也是定从,修饰them being,但是不确定第二个这样解释对不对。

收起

如果我们不能彼此关心爱护,我们的国家怎能齐心协力团结在一起?

If We Can't Love Our Neighbor Who are not like us
我为人人 人人为我 另一种翻译就是 想让别人尊重你 你要先尊重别人
后面那句 意思上是一句谚语名言 大概意思我清楚 但是抱歉 我就是想不出来那句话、

原本不想答的,刚把这道题发在自己的QQ群让其他人尝试了一下,很遗憾地说,很多人都没翻译对。看到nbyoungor大哥也回答了,我索性也来凑个数。至于翻译得对不对,大家批判地看待。
本题翻译的难点在于第二if句中的being的理解,如果你把它当成“现在分词”来看待的话,估计就翻译不出来了,这里them being是their being的改写,换言之being短语是动名词短语(不刻意为别人而...

全部展开

原本不想答的,刚把这道题发在自己的QQ群让其他人尝试了一下,很遗憾地说,很多人都没翻译对。看到nbyoungor大哥也回答了,我索性也来凑个数。至于翻译得对不对,大家批判地看待。
本题翻译的难点在于第二if句中的being的理解,如果你把它当成“现在分词”来看待的话,估计就翻译不出来了,这里them being是their being的改写,换言之being短语是动名词短语(不刻意为别人而改变,做自己一直在做或骨子里想成为的那个人)。
我的翻译:如果我们不(能做到)喜爱那些跟我们不太一样的邻居,如果我们不能接受(或尊重)他们现有的生活态度或行为习惯(他们长期以来就是这么生活的),那么我们整个国家的国民怎能拧成一股绳(或和谐相处)呢?

收起

如果我们不喜爱与我们不相同的邻邦,如果我们不能包容他们之所以成为他们的一切,我们的国家如何能团结一致呢?
who are not lie us 做定语修饰 neighbor, being who they are 是现在分词短语做后置定语

如果我们不能爱与我们(意见)不一样的邻居,不能爱原本的他们,那么我们的国家怎么能团结呢?