翻译《送别》长亭外,古道边,芳草碧连天.晚风拂柳笛声残,夕阳山外山. 天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒. 翻译我只要翻译翻译翻译 我不要别人为了方便而带来哪些

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 01:11:17
翻译《送别》长亭外,古道边,芳草碧连天.晚风拂柳笛声残,夕阳山外山. 天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒. 翻译我只要翻译翻译翻译   我不要别人为了方便而带来哪些

翻译《送别》长亭外,古道边,芳草碧连天.晚风拂柳笛声残,夕阳山外山. 天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒. 翻译我只要翻译翻译翻译 我不要别人为了方便而带来哪些
翻译《送别》
长亭外,古道边,芳草碧连天.晚风拂柳笛声残,夕阳山外山. 天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒.
翻译
我只要翻译翻译翻译 我不要别人为了方便而带来哪些的没用的 我只要翻译 翻译 其他都不要 我只要这几句话的翻译 多的一概不要 明白?
好的加分
我说的是翻译成 汉语

翻译《送别》长亭外,古道边,芳草碧连天.晚风拂柳笛声残,夕阳山外山. 天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒. 翻译我只要翻译翻译翻译 我不要别人为了方便而带来哪些
这本身不就是汉语么……
长亭外,古道边,芳草碧连天.
(在郊外长亭的古道边,芳草萋萋,郁郁葱葱的绿一直蔓延到天际.)
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山.
(温柔的晚风轻拂细柳,短笛吹出的乐曲时断时续,在落日余晖中映着层层叠叠的山峰)
天之涯,地之角,知交半零落;
(是在天的尽头,还是在地的角落,我那些知心的朋友啊,如今已经四散不见)
一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒.
(请喝一杯离别的酒吧,虽然不那么清澈,但是还说尽我们的快乐,而离别后,你将在今夜的梦中独自抵御寂寞.)

呵呵我试试
Beyond the pavilion and alongside the ancient path is endless grassland, which stretches far into the sky.
With the gentle nightbreeze swinging the willow branches, there comes discontin...

全部展开

呵呵我试试
Beyond the pavilion and alongside the ancient path is endless grassland, which stretches far into the sky.
With the gentle nightbreeze swinging the willow branches, there comes discontinuous fluting.
The setting sun is disappearing between a range of mountains.
My intimate friends are to part from me, and then settle in different places of the world.
With wine in hand, let's cheer the remanent happiness.
And after our departure, I am going to be alone and lonely.
这首词是我最喜欢的词,也知道自己怎么翻也翻不出那种意境,勉强翻出,博君一笑。

收起

ChangTing outside, gu edge, fangcao Bess badly. Breeze blows LiuDiSheng residual, sunset shanwaishan. Art is long, the days of the horn, mine half shattered; A cup of ZhuoJiu do yu huan, don't dream cold tonight.

ChangTing outside, gu edge, fangcao Bess badly. Breeze blows LiuDiSheng residual, sunset shanwaishan. Art is long, the days of the horn, mine half shattered; A cup of ZhuoJiu do yu huan, don't dream cold tonight.~

长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒
ChangTing outside, gu edge, fangcao Bess badly. Breeze blows LiuDiSheng residual, sunset shanwaishan. Art is long, the days of the horn, mi...

全部展开

长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒
ChangTing outside, gu edge, fangcao Bess badly. Breeze blows LiuDiSheng residual, sunset shanwaishan. Art is long, the days of the horn, mine half shattered; A cup of ZhuoJiu do yu huan, don't dream cold tonight

收起

长亭外 Beyond the distant pavilion
古道边 Beside the ancient road
芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky
晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows
Dying flute no...

全部展开

长亭外 Beyond the distant pavilion
古道边 Beside the ancient road
芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky
晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯 地之角 To the ends of the earth and corners of the seas
知交半零落 Half our friends are scattered
一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay
V2:
长亭外 古道边 On the ancient road by the Farewell Pavilion,
芳草碧连天 green grass stretches far into the sky.
晚风拂柳笛声残 With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute,
夕阳山外山 the setting sun silhouettes layers of hills.

天之涯 地之角 In the far distant quarters of heaven and earth,
知交半零落 half of my friends are gone.
一瓢浊酒尽余欢 With a cup of turbid wine to swallow my merriment,
今宵别梦寒 I wait for a chilly farewell dream tonight.

收起