2017年英语专业四级翻译辅导:容易译错的句子7

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 07:32:54 专业英语四级八级考试
2017年英语专业四级翻译辅导:容易译错的句子7
2017年英语专业四级翻译辅导:容易译错的句子7专业英语四级八级考试
1.翻译:

  Rebecca is a woman of the town(street).

  [误译] Rebecca是个城市妇女。

  [原意] Rebecca是个娼妓。

  [说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。

  2.翻译:

  He did business without return.

  [误译] 他去做生意没有回来。

  [原意] 他做生意没赚到钱。

  [说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。

  3.翻译:

  Jenny was with child when she left Guangzhou.

  [误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。

  [原意] Jenny离开广州时已怀孕了。

  [说明] with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,

  意思就变成"带着孩子"了。

  Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。)

点击免费试听>>> 点击免费试听>>> 专业英语四级八级考试